Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

¡Zas! Madrid | December 9, 2019

Scroll to top

Top

No Comments

Metáfora sobre la ausencia de libertad de las mujeres en el XVII: 'La novia del lobo' - ¡Zas! Madrid

Metáfora sobre la ausencia de libertad de las mujeres en el XVII: ‘La novia del lobo’
Pedro M. Domene
  • On 11 marzo, 2019
  • http://acabodeleerymegusta.blogspot.com/

Se publica La novia del lobo, de Aino Kallas, una legendaria historia que ilustra Sara Morante


La novia del lobo, de Aino Kallas.

Aino Kallas, celebrada escritora finlandesa, presenta con La novia del lobo la versión escrita de un cuento nórdico de tradición oral que, al mismo tiempo, mezcla folklore, religión y feminismo. La inexplicable llamada de la naturaleza que siente Aalo descrita con las palabras poéticas de Kallas y las ilustraciones de Sara Morante, con la traducción de Luisa Gutiérrez, permiten que vislumbremos con los bosques nórdicos, su fauna y sus increíbles inviernos de auroras boreales, una sociedad represiva hacia las mujeres.

Aino Kallas vivió de primera mano la lucha sufragista, así que podemos adivinar en su obra una metáfora de lo que suponía la represión sobre la mujer y el movimiento de liberación femenina.


La novia del lobo, de Aino Kallas (Ilustración de Sara Morante).

El cuento
La historia de La novia del lobo transcurre en la isla estonia de Hiiumaa, hacia 1650, donde ocurrían algunas cosas curiosas y extraordinarias: abundaba el ganado ovino y bovino y, por supuesto, convivían grandes manadas de lobos que preocupaban a los lugareños; también había cierta concurrencia de brujos y licántropos, leyenda muy extendida en gran parte de Europa por aquel entonces, de forma que era frecuente que ardieran las hogueras castigando a los adoradores del diablo. Entre los personajes de la historia se encontraba la hermosa y pelirroja Aalo, aparentemente virtuosa esposa del guardabosques Priidik, que una noche de San Juan es atraída al bosque por la llamada del Diabolus Sylvarum para unirse a una manada de lobos y recorrer la isla por las noches destripando ganado y retozando con el dyabolus, animal o ente maligno; una vez descubiertas sus actividades la curiosidad de sus vecinos la obligan a huir definitivamente para convertirse en la legendaria “Novia del lobo”.

La novia del lobo, de Aino Kallas (Ilustración de Sara Morante).


Las dotes literarias de la narradora finlandesa, la fuerza lírica y la sensible elegancia de su prosa, convierten la lectura de este libro en una hermosa experiencia, repleta de momentos de emoción, aunque con el propósito de recoger parte de la tradición y cultura popular estonia, Kallas subraya parte de la ideología vigente en el siglo XVII que consideraba a los lobos, y en general a las fuerzas de la Naturaleza, como alimañas malignas que debían ser exterminadas y a todo aquel que se saliese de la ortodoxia de la religión y las costumbres, como brujas o hechiceros que debían ser condenadas a la hoguera.


Aino Kallas, escritora finlandesa, autora de La novia del lobo.

La autora
Aino Kallas nació en Víborg, Finlandia, 1878 y murió en Helsinki, en 1956, y sus novelas están entre las mejores piezas de la literatura finlandesa. Su padre fue uno de los primeros en publicar poesía escrita en lengua finlandesa. En 1900, Aino se casó con Oskar Kallas , un erudito estonio , doctor en folklore y luego diplomático. La pareja vivía en San Petersburgo y tenía cinco hijos. En 1904, se mudaron a Tartu, Estonia. Kallas se interesó por la historia y la cultura de su nueva patria y se unió a Noor-Eesti, una sociedad sociocultural que hizo campaña por la independencia de Estonia.

A pesar de escribir su obra en finés, con frecuencia trató temas relacionados con Estonia, como en su obra más conocida, La Novia del Lobo. Un tema recurrente en las novelas de Kallas es lo que ella llamó “la muerte de Eros”, un amor que a menudo conduce a la muerte, especialmente prominente en su trilogía de Barbara von Tisenhusen (1923), Reigin Pappi (El pastor de Reigi, 1926) y Sudenmorsian (La novia del lobo, 1928). El pastor de Reigi y Barbara von Tisenhusen pronto se tradujeron al inglés y se publicaron en 1927 como Eros the Slayer. Estas tres historias se han publicado más recientemente en un volumen en inglés como Three Novels (1975). Una colección de sus cuentos cortos fue publicada en inglés bajo el título The White Ship , con un prólogo de John Galsworthy en 1924.
Vivió en Londres de 1922 hasta 1934, mientras su marido era embajador de Estonia en el Reino Unido. Conoció de primera mano la lucha sufragista, así que podemos adivinar en su obra una metáfora de lo que suponía la represión sobre la mujer y el movimiento de liberación femenina.
Sus diarios del período 1897-1931 se publicaron en la década de 1950.

Submit a Comment

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
google-site-verification: googled5206828dd38f588.html